Carta de apresentação


O SECRETO MILAGRE DA POESIA

Sentimo-nos bem com seu contacto.
Disertamos sobre as suas maravilhas.
Auscultamos pequenas portas do seu mistério
e chegamos a perder-nos com prazer
no remoínho do seu interior.
Apercebemo-nos das suas fragilidades e manipulações.
Da sua extrema leveza.
Do silêncio de sangue e da sua banalização.

Excerto

in Rosa do Mundo

27 de agosto de 2015

Anónimo, Índia: Suspiro por vê-la quando estamos separados
















Suspiro por vê-la quando estamos separados
Anseio por abraça-la quando a vejo
E quando abraço essa beleza de olhos rasgados
Fundir-me com ela é o meu único desejo



Anónimo
Índia Séc. IV a.C.
Trad. Jorge Sousa Braga
in Rosa do Mundo – 2001 poemas para o futuro
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google

Anónimo, Índia: Não pode o lótus florir de noite


Não pode o lótus florir de noite
Nem a lua brilhar durante o dia
Apenas o teu rosto
Consegue realizar essa magia




Anónimo,
Índia Séc. IV a.C.
Trad. Jorge Sousa Braga
in Rosa do Mundo – 2001 poemas para o futuro
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google

Juan de Tassis: Definição da mulher



É a mulher um mar só tempestade,
uma volúvel vela a todo o vento,
um cometa de fácil movimento,
no rosto sol, na alma lua em quantidade.
Fé de inimigo, sem qualquer lealdade,
breve descanso e imoral tormento;
ligeira mais que o próprio pensamento,
pra suportar um peso, e crueldade.
É mais que víbora arrogante e fera;
pra seu prazer, de cera derretida,
e prò alheio mais dura do que a palma;
cobre dentro, que fora ouro tempera,
e é um doce veneno para a vida,
que nos mata sangrando-nos a alma.



Juan de Tassis, Conde de Villamediana
Espanha 1582-1622
Trad. José Bento
in Rosa do Mundo – 
2001 poemas para o futuro
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google

Benjamim Ben Jonson: Bebe por mim com teus olhos


 Bebe por mim com teus olhos:
retribuirei com os meus…;
ou deixa um beijo na taça
- vinho melhor, nem nos céus
A sede que nasce n’alma
requer divina ambrosia;
mas nem o néctar de Jove,
ao pé desse, tem valia.

Mandei-te um ramo de rosas
não só por ti, mas por crer
que assim junto do teu peito
não podiam fenecer…
Mal, com desdém, o aspirante;
repelido, torna aqui:
e em vez do cheiro das rosas,
vem perfumado – de ti!



Bem Jonson
Reino Unido, 1572-1631
Trad. Luiz Cardim
in Rosa do Mundo – 2001 poemas para o futuro
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google

Giordano Bruno: Bem que a martírios tu me tens sujeito

Bem que a martírios tu me tens sujeito
devo-te muito e te sou grato, Amor:
com nobre chaga me rasgaste o peito
e o coração me deste a um tal senhor,

de tão excelso e de tão vivo aspeito,
na terra imagem do divino autor,
Pense quem quer que é ímpio o meu destino,
se morro esp'rança e vivo desatino.

Contenta-me alta empresa;
e quando o fim clamado me escapara,
e em tanto arder minh´alma se gastara,

basta que seja nobremente acesa,
e que eu mais alto ascenda
e do número ignóbil me defenda.


Giordano Bruno
Itátia  1548-1600
Trad. José Bento
in Rosa do Mundo – 2001 poemas para o futuro
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google

23 de agosto de 2015

Egipto: O poder do Amor (Excerto)



(Irmã)
Vais-te embora por te lembrares da comida?
És um homem que anda atrás do ventre?
Sublevas-te por causa das vestimentas?
Comigo tenho eu panos.


Vais-te embora por teres fome?
Afastas-te por ter sede?
Toma os meus seios!
O que têm para ti transborda.




Egipto 1567-1085 a.C.
Trad. José Nunes Carreira
in Rosa do Mundo – 2001 poemas para o futuro
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google

Camilo Pessanha: Floriram por engano as rosas bravas


































Floriram por engano as rosas bravas
No Inverno: veio o vento desfolhá-las...
Em que cismas, meu bem? Porque me calas
As vozes com que há pouco me enganavas?

Castelos doidos! Tão cedo caístes!...
Onde vamos, alheio o pensamento,
De mãos dadas? Teus olhos, que um momento
Perscrutaram nos meus, como vão tristes!

E sobre nós cai nupcial a neve,
Surda, em triunfo, pétalas, de leve
Juncando o chão, na acrópole de gelos...

Em redor do teu vulto é como um véu!
Quem as esparze — quanta flor! —, do céu,
Sobre nós dois, sobre os nossos cabelos?



Camilo Pessanha
Portugal, Coimbra 1867 – China, Macau 1926
in Clepsydra – Poemas de Camilo Pessanha
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google


Robert Lowell: Marido e mulher





























Domesticados pelo Miltown, estamos deitados na cama da Mãe;
o sol, despontando em pinturas de guerra, tinge-nos de vermelho;
à plena luz do dia, as colunas doiradas da cama brilham,
abandonadas, quase dionisíacas.
As árvores estão finalmente verdes em Marlborough Street,
as flores desabrochando na nossa magnólia inflamam
a manhã com um branco mortífero de cinco dias.
Durante toda a noite segurei a tua mão,
como se tivesses
enfrentado pela quarta vez o reino dos loucos ─
o seu discurso banal, o seu olhar homicida ─
e me tivesses arrastado para casa vivo… Oh, minha Petite,
a mais lúcida de todas as criaturas de Deus, toda ela ainda ar e vigor:
estavas nos teus vinte anos, e eu,
com um copo na mão
e o coração na boca,
esvaziei os Rahvs no calor
de Greenwich Village, desmaiando a teus pés
demasiado agitado e tímido,
com uma expressão demasiado impassível para namorar,
enquanto o insistente entusiasmo
da tua invectiva feria o Sul tradicional.

Agora, doze anos depois, voltas as costas.
Sem sono, anichaste-te
à almofada como uma criança,
a tua tirada fora de moda ─
terna, rápida, implacável ─
irrompe como o Oceano Atlântico na minha cabeça.



Robert Lowell,
EUA, Boston 1917 – Nova Iorque 1978
in Aos Mortos da União e Outros Poemas
Editor: Assírio & Alvim
photo by Google

António Feijó: Eu e Tu

















Dois! Eu e Tu, num ser indispensável! Como
Brasa e carvão, centelha e lume, oceano e areia,
Aspiram a formar um todo,--em cada assomo
A nossa aspiração mais violenta se ateia...

Como a onda e o vento, a lua e a noute, o orvalho e a selva
--O vento erguendo a vaga, o luar doirando a noute,
Ou o orvalho inundando as verduras da relva--
Cheio de ti, meu ser de eflúvios impregnou-te!

Como o lilás e a terra onde nasce e floresce,
O bosque e o vendaval desgrenhando o arvoredo,
O vinho e a sede, o vinho onde tudo se esquece,
--Nós dois, de amor enchendo a noute do degredo,

Como partes de um todo, em amplexos supremos
Fundindo os corações no ardor que nos inflama,
Para sempre um ao outro, Eu e Tu, pertencemos,
Como se eu fosse o lume e tu fosses a chama...




António Feijó
Portugal, Ponte de Lima 1859 – Suécia, Estocolmo 1917
in “ Sol de Inverno “ seguido de vinte poesias inéditas
Introd. Álvaro Manuel Machado
Editor: Imprensa Nacional-Casa da Moeda
photo by Google

Daniel Camacho: Beijo

Um beijo despe a valentia,
afasta o medo que há em nós,
vagueia no desejo ardente que nos guia
que nos tira os pés do chão
e nos dá um nó na voz.
Um beijo afaga a alma incompleta
ampara as margens adormecidas na dor
penetra o íntimo amor que desperta
na pétala vadia de uma flor.
Um beijo rompe as ruas desertas
amansa o olhar que chora incerto
lambe as pingas da chuva e cava no pensamento
que rouba
 tempo ao tempo.
Um beijo adoça o vento leve que nos cobre o rosto
acorda a noite perdida de desgosto
e algures no meio do nada,
rompe uma estrada.



Daniel Camacho
Português nascido em Luanda, Angola no ano de 1978
in Os dias do amor
Editor: Ministério dos livros
photo by Google

Carol Ann Dufy: Valentine


























Não uma rosa vermelha ou um coração de cetim.

Ofereço-te uma cebola.
É uma lua embrulhada em papel castanho.
Uma promessa de luz
como o cuidadoso despir do amor.

Aqui está.
Cegar-te-á com lágrimas
como um amante.
Fará do teu reflexo
uma trémula foto de dor.

Estou a tentar ser verdadeira.

Não uma carta engraçada ou uma quantidade de beijos.

Ofereço-te uma cebola.
Os seu intenso beijo permanecerá nos teus lábios,
possessivo e fiel
tal como nós.
enquanto continuarmos a ser.

Toma-a
os seus anéis de platina reduzem-se a um anel de noivado
se quiseres

Letal.
O seu cheiro vai agarrar-se-á aos teus dedos,
agarrar-se-á à tua faca.



Carol Ann Duffy
Reino Unido, Glasgow 1955
in Qual é a tua ou a minha língua?
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google


Cristina Maria da Costa: Elíptico o reduto da falta do teu sexo

Elíptico o reduto da falta do teu sexo

vazas a pele na trave do silêncio
geométrico o timbre
o vértice da falsa sinuosidade
branco sobre tom

a cor povoa a tua forma

vertes uma só palavra
estudo o teu corpo
desabitado
sob o aquoso olhar

aquieto o gesto
não te toco
compreendo-te melhor na incompletude

cicio a tua pele

fedes
mergulho em ti
e é tudo pele

engano-te
não durmo
memorizo-te
na distância indisputável do teu dormir

o óleo escorre sobre a mesa
chama-te coisas
toca a fértil origem

amanhece-nos o túrgido nevoeiro

(a campainha do 2º E está estragada
tocaste?
eu não te ouvi)

se partires diz
amei

se ficares diz
perdoei

o amor só sobrevive na pureza

(inédito)



Cristina Maria da Costa
Portugal, 1973
in Os dias do amor
Editor: Ministério dos livros
photo by Google

Paul Éluard: L’amoureuse

Ela está de pé nas minhas pálpebras
com os dedos nos meus entrelaçados.
Ela cabe toda em minhas mãos,
ela tem a cor dos meus olhos
e desaparece na minha sombra
como uma pedra sobre o sol.

Ela tem sempre os olhos abertos
e não me deixa dormir.
Os sonhos dela à luz do dia
fazem os sóis evaporar-se,
fazem-me rir, chorar e rir,
falar sem ter nada a dizer.



Paul Éluard
França 1895-1952
in Qual é a tua ou a minha língua?
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google

Jaime Sabines: Não é que morra de amor, morro de ti



























Morro de ti, amor, de amor de ti,
da urgência da minha pele de ti,
da minha alma de ti e da minha boca
e do insuportável que sou sem ti.

Morro de ti e morro de mim, morro de ambos,
de nós, desse,
desgarrado, partido,
me morro, te morro, nos morremos.

Morremos no meu quarto em que estou só,
na minha calma em que faltas,
na rua onde o meu braço vai vazio,
no cinema e nos parques, nos eléctricos,
nos lugares onde o meu ombro serve de almofada à tua cabeça
e a minha mão a tua mão
e tudo isso te sei como eu mesmo.

Morremos no sítio que emprestei ao ar
para que estejas fora de mim
e no lugar onde o ar se acaba
quando te deito a minha pele por cima
e nos conhecemos em nós, separados do mundo,
ditosa, penetrada e também interminável.

Morremos, sabemo-lo, ignoram-no, nos morremos
entre os dois, agora, separados
de um para o outro, diariamente,
caindo-nos em múltiplas estátuas,
em gestos que não vemos
em nossas mãos que nos necessitam.

Nos morremos amor, morro em teu ventre
que não mordo nem beijo,
nas tuas coxas dulcíssimas e vivas
na tua carne sem fim, morro de máscaras
de triângulos obscuros e incessantes.
Morro do meu corpo e do teu corpo,
de nossa morte, amor, morro, morremos
no poço do amor a todas as horas,
inconsolável, aos gritos,
dentro de mim, quero dizer, te chamo,
te chamam os que nascem, os que vêm
de trás, de ti, os que a ti chegam.
Nos morremos, amor, e nada fazemos
senão morrermos
mais, hora após hora,
e escrevermos e falarmos e morrermos.



Jaime Sabines
México, Tuxtla Gutiêrrez 1926 – Cidade do México 1999
in Qual é a tua ou a minha língua?
Editor: Assirio & Alvim
                            photo by Google

Giorgio Bassani: À amada


























Possuir-te por trás  ̶  digo-o em todos
os sentidos  ̶  resulta sempre
proveitoso ou pelo menos
um acontecimento sublime que pode conduzir ou não
direito a Deus

Então porquê envergonhar-me depois de tantos anos Te lucis ante?
Por que não haveria de escrever
também para ti meu novo e estólido Deus
estas novas palavras?



Giorgio Bassani
Itállia, Bolonha 1916 – Roma 2000
in Qual é a tua ou a minha língua?
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google

Joaquim Pessoa: Balada para uma mulher

Reparem quando ela passa.
Beija os filhos no olhar!
Esta palavra ternura
quem é que a soube inventar?

Lá vai ela. Como tem
os lábios cor de romã!
Ela vai. Mas quem bebeu
nos seus seios a manhã?

Tem ancas de sofrimento.
É simples como a pobreza.
Nos cabelos dorme o vento
com a palavra tristeza.

Lá vai ela. Minha dor.
Égua de prata a correr!
Vai a fingir que o amor
também se pode vender.

Lá vai. Lá vai. E que importa
a dor que me nasce a rodos?
Ela vai de porta em porta
vender um pouco de todos.

Ela vai. Como se fosse
minha irmã ou minha mãe.
É como o vinho mais doce
e mais amargo também.

Lá vai ela. Minha dor.
Égua de prata. Luar.
Vai a fingir que o amor
também se pode pagar.

Lá vai. Lá vai. E no peito
rompe uma flor de ciúme.
A raiva cresce no leito
entre lençóis de azedume.

Ela vai. É como a luta
de um homem contra a desgraça.
Chamem-lhe flor mãe ou puta
mas não riam quando passa.

Lá vai ela. Meu amor.
Égua de prata a morrer!
Vai a fingir que esta dor
também se pode esquecer.




Joaquim Pessoa
Portugal, Barreiro 1948
in 125 poemas – Antologia Poética
Editor: Litexa
photo by Google

Al Berto: O domador de luas


estamos encostados a uma roulotte bebemos sangria
conversamos enquanto queimamos a noite
junto ao mar
o vento fresco surpreende-nos com as mãos nervosas
em redor dos copos embaciados a ternura dum olhar
não chega para iludir a embriaguez dos amores imperfeitos

sei que possuis ainda alguma juventude nesse sorriso
eu já só embebedo os lábios viciados pelas palavras
pouco tenho a dizer-te
toco-te no ombro faço promessas e tu ris
enquanto descobrimos no silêncio cúmplice do vinho
treme uma teia de luminoso sal onde a noite cai
sobreviveremos ao desgaste do amor

bebemos mais
para que haja só desejos e não amor entre nós e
o rapaz que tem a mania de espetar uma faca loura
no ombro do mar
La vie est une gare, je vais bientôt partir,
je ne dirai pas où.
calei-me
sabendo que me conduzirias até casa pelo caminho da praia
cambaleantes
e enquanto eu não conseguir abrir de novo os olhos
não partirás tenho a certeza
com a tua jaula cheia de luas mansas
apaziguadas



Al Berto
Portugal, Coimbra 1948 – Lisboa 1997
in O Medo
Editor: Assirio & Alvim
photo by Google